手机浏览器扫描二维码访问
我们可以看出,作者是以此明确呼吁社会对男女平等权力得承认。
《爱玛》中的两个重要男女主人公是爱玛和奈特利先生。
他们两人在许多场合都以自己的方式帮助别人。
爱玛为女子做媒的方式十分可笑,甚至还有些荒诞,它竭力为地位低下的女子寻找社会地位比较高的配偶,常常是她自己蒙在鼓里,结果与她的愿望恰恰相反,闹出许多始料所不及的笑话。
我们或许可以认为,作者这样处理,正是希望引导读者嘲笑当时英国社会上那种普遍的恶习。
奈特利先生则一另外的方式帮助别人,譬如在一次舞会上,他看见社会地位低下的哈利特受到轻蔑的冷遇是,自己挺身而出,维护她的自尊心,协助她度过难堪局面,对馅上欺下的恶劣行径进行打击;他重视哈利特与其地位相称的马丁之间的真情相爱,并给与恰当的协助,使他们有机会按照自己的愿望喜结良缘。
作者始终将奈特利先生这一角色置于比较让读者崇拜的地位,无疑希望通过这一人物体现自己一定的社会理想。
《爱玛》没有惊险骇人的情节,也没有耸人听闻的描述,但是从它娓娓到来、令人陶醉的叙述中,在他谜一般的情节中,在他对人物性格和心理的细致入微的刻画中,读者面前仿佛展开一幅优美而略带夸张的生动画卷。
我们好象能看到故事中人物的形象和行为,能听到他们在各种背景下进行的交谈,能感觉到人物的喜悦和忧愁,当时英国社会的林林总总仿佛由读者亲身所经历。
翻译《爱玛》的过程中,译者不但对奥斯汀描写事务、刻画人物性格和传达思想感情时独出心裁的幽默方式钦佩倍至,而且对它运用英语语言的精湛水平赞叹不已。
译文在准确传达原文,思想内容的同时尽量传神地再现原文的语言形式,是译者努力的目标。
译者
附注:
朋友:
你好!
吃了吗?快睡了吧?:-)
这部小说是小弟用微软双拚输入法,花无数夜晚码出来的,终于知道码字辛苦了!
但如果我的劳动能使诸位真正爱好文学的朋友得到好处,我便很高兴。
我手中的这部小说的底稿,是由青海出版社出版的。
不知是我买的是盗版还是出版社不负责任,书中错误百出,像不分段啦、重复印刷啦、字迹模糊啦、错别字多的让我都以为它是对的,是我一直在写白字。
而最令人愤慨的是,全书有近5%的句子根本读不通,这可是几十万字的5%。
(他母亲的!
#¥%…—*此处删去百多字脏话,)
没法子,小弟又找不到别的版本,只好硬着头皮往电脑里输了。
幸好小弟爱了十多年文学,底子还有点儿,不通的地方,小弟斗胆作了加工和改写,使文章通顺,内容尽量保持不变,实在不知书中所云为何的地方,小弟也加以了说明。
所以如有何错误和不妥之处,望大家海涵。
又,小弟在天津图书馆工作,大家需要什么书,小弟可以帮忙找找。
(可别是什么乱七八糟的。
):-)
欢迎大家把它转贴到其他地方,使更多的喜爱文学的朋友看到它。
欢迎大家修改错误,但请尊重我的劳动,保留我的名字。
欢迎大家与我联系,切磋文学。
(另,建议用写字板分辨率看)
>
>
*>
幽幽翠谷,处处空灵.
——
真灵大陆,天骄当世,妖孽横行。 出身卑微的少年萧叶,得远古传承,从此武极天下,横推万敌。 无敌的战场,天才血如海,妖孽骨成山,萧叶步步前行,登临绝巅,一路打到世上无人敢称尊。 吾辈武者,当宁折不屈,杀伐决断,快意恩仇,镇杀世间一切敌!...
...
一首神秘的世界禁曲,几个充满疑点的自杀悬案,十几年前神秘的惩治者一切看似好像毫无关联,却又冥冥中,被一只无形的手推动着。舒曼觉得,她上辈子一定是没做好事,不然为什么接手的每个案子,都和江焱这只妖孽有关系?甩都甩不开!偏偏妖孽还理直气壮你是不想对我负责么?负责?...
为了解决家族危机,乔安安不惜变卖自己。却发现金主,是四年前她口中的穷小子!呵三千万,买来的不过是乔小姐这样的货色,我怎么觉得靳家亏了呢?你你就是靳沉?乔安安颤声。传闻中那个可怕至极的靳家大少爷,竟然是她的初恋男朋友陆瑾琛?怎么,后悔了?他抬手捏住乔安安的下颚,就算后悔,也已经晚了!乔安安,你欠我的,是时候慢慢偿还回来了!失去所有尊严,她卑微到尘埃。当他彻底失去她时,也知道了背后的真相。再见之时,她的身边多了个小包子。而他霸道依旧,乔安安,你是我的。…...
宝贝娇妻惹人爱免费阅读全文,宝贝娇妻惹人爱顾西刑北岩是小说主角,小说宝贝娇妻惹人爱全文简介妹妹,这可是你跟刑北岩的孩子啊,我特意让医生们给你取出来,就给你做个纪念,你说你傻不傻,都怀孕三个月了,怎么还要耍小脾气离家出走呢。...
...